Dordrecht, Netherlands

Dordtenaar geeft inkijkje in uitgestorven Nederlandse creooltaal in brief uit 1803: 'Sensationeel!'

Links: Cefas van Rossem, rechts: de brief uit 1803 © Links: Privéfoto, rechts: Nationaal Archief
Het is een oud, vergeeld document in een onleesbare taal, maar voor échte kenners is de vondst van de brief uit 1803 heel spectaculair. De brief bevat namelijk zes zinnen in het Berbice-Nederlands, een inmiddels uitgestorven taal die vanaf de 17e eeuw werd gesproken in Guyana. Een Dordtenaar die daar destijds verbleef, schreef aan zijn familie en haalde de zinnen aan. Een sensationele vondst, vindt Cefas van Rossem, docent Nederlands en onderzoeker van creoolse talen.
Rijnmond | 2 november 2023 15:05 | Aangepast op 2 november 2023 15:05
"De ontdekker van de brief, Mark Ponte, stuurde me de zinnetjes op. Hij zei: 'je kent ze waarschijnlijk al', maar ik kende ze helemaal niet!" Het enthousiasme spat ervan af wanneer Van Rossem vertelt over zijn specialisme. Hij heeft maar een paar minuten tijd tussen zijn lesuren door, maar die benut hij volledig om over zijn passie te kunnen vertellen.

"Ik dacht: wow, zinnen uit 1803, dat is echt heel erg oud voor deze taal. Ouder had ik tot nu toe nog niet gezien. Ik kende vooral losse woordjes. De taal is heel erg gerelateerd aan mijn onderzoeksinteresse, dus ik zei: ik wil die zinnetjes weleens zien."

Een buitenbeentje
"Berbice-Nederlands is ontstaan uit de communicatie tussen de Nederlandse kolonisten en de bewoners van de kolonie die Berbice heet, naar de rivier", legt Van Rossem uit. De drie koloniën Essequibo, Demerara en Berbice, die nu samen Guyana vormen, werden in 1664 veroverd door de Nederlanders, doordat ze werden geruild voor Nieuw-Amsterdam, de stad die we nu kennen als New York.

"De talen die in het Caribisch gekoloniseerd gebied werden gesproken door de tot slaaf gemaakten, waren een mix van Europese talen van de kolonisten en de Afrikaanse talen die gesproken werden door de tot slaaf gemaakten die daar vandaan kwamen", verduidelijkt Van Rossem.

"Naast de talen die hier ontstonden uit het Engels, Frans of Portugees dan wel Spaans, bestonden er drie aan het Nederlands gerelateerde talen, namelijk het Virgin Islands Dutch Creole, Skepi Dutch Creole en het Berbice Dutch Creole, (ofwel: Berbice-Nederlands, red.).

"Die laatste, zo is een van de theorieën, is ontstaan langs de Berbice-rivier en is taalkundig heel interessant." Van Rossem legt uit waarom: "Het grootste deel van de Afrikaanse inbreng in deze taal komt namelijk uit één taal, namelijk het Oost-Ijo. Deze taal wordt gesproken in het Kalabari-gebied in de Nigerdelta. Bij de andere twee talen zijn het andere Afrikaanse talen geweest die hun invloed hadden. De verklaring voor dit verschil is mogelijk dat de sprekers van deze taal vooral in de bosbouw en houtkap werden ingezet, en daardoor misschien geïsoleerder van de rest van de kolonie leefden."

Inmiddels is Berbice-Nederlands een uitgestorven taal. Officieel al sinds 2005, maar Van Rossem zegt dat hij in 2015 nog geruchten hoorde van een collega dat er ergens 'een flink eind stroomopwaarts aan de Wiruni Creek' nog een spreekster zou zijn. Nu, anno 2023, wordt de taal niet meer gesproken.

Wat staat er in de brief?
De brief is op 7 maart 1803 geschreven vanuit Rio Berbice, dat ligt in het huidige Guyana, door Dordtenaar G.H. van Langen. De geadresseerde is zijn tante Elisabeth de Loos, ook uit Dordrecht.

"De brief bestaat uit drie bladzijden en gaat over zijn wel en wee in de kolonie. Van Langen beschrijft hoe hij zich voelt, vertelt dat hij een aapje naar zijn heeroom heeft gestuurd en dat hij graag een blauwe of rode papegaai naar zijn tante stuurt", aldus van Rossem in een artikel dat hij eerder deze week publiceerde over de brief.
De brief die Dordtenaar Van Langen stuurde naar zijn tante in 1803 © Het Nationaal Archief
Van Rossem citeert een stukje uit de brief. De schrijver praat in het citaat over zijn fascinatie voor het Berbice-Nederlands.

"Het is hier een donderse comike taal. de duivel magt dat volk verstaan. ik zal u van onderen in mijn brief een paar Reegeltjes Criools schrijven, dan zult UEd eens zien hoe een verdomde Taal het is, nog veel slimmer als hebreeuws of joods."

"Van dit soort metalinguïstisch commentaar smul ik", zegt Van Rossem. "Blijkbaar klinkt de taal hem als grappig in de oren, maar ook vindt hij dat de taal moeilijker is dan Hebreeuws of Joods."

"Als beloofd presenteert Van Langen in de laatste alinea van de brief zes Creoolse zinnetjes met de Nederlandse vertaling erbij". Van Rossem wist de zinnetjes met behulp van meerdere woordenlijsten te ontcijferen en vergeleek dit met de vertalingen die Van Langen zelf geeft. Twee van de vertaalde zinnen:

Een Pijve Daatje: "Letterlijk vertaald betekent dit 'een geven voor dag', wat staat voor 'goedendag'".

Voor ikke en mooien jerma: Van Langen vertaalt dit in zijn brief als: 'gij zijt een mooijen mijd'. Van Rossem vertaalt de zin aan de hand van de bestaande woordenlijsten als 'voor mij een mooie vrouw'.

Dit is een artikel van onze mediapartner Rijnmond

Lees ook

Zorginstelling wil zorg voor cliënt stopzetten vanwege 'grensoverschrijdend gedrag'

De Protestantse Zorggroep Crabbehoff (PZC) wil een 20-jarige cliënt weghebben, omdat zijn moeder zic...

Bijeenkomst over verslaafdenopvang: 'Ik denk dat de boodschap wel aangekomen is'

Tientallen mensen zijn donderdagavond afgekomen op een debat over de verslaafdenopvang aan het Kromh...

Alblasserdammers mogen meepraten over nieuwe bouwlocaties

Het college van burgemeester en wethouders van Alblasserdam heeft onlangs de geheimhouding van versc...

Zwaargewonde (33) bij frontale botsing tussen twee auto’s

Twee auto’s zijn donderdagmiddag rond 16.30 uur frontaal tegen elkaar gebotst op de Munnikensteeg in...

Steeds meer molenaars, Dordrecht centrum van Zuid-Hollandse molenaarsopleidingen

Dames met een voorliefde voor techniek, achttienjarige molenaarszonen uit de Alblasserwaard en pensi...

Opvang asielzoekers in De Meent doorgeschoven naar 2026

De gemeente Papendrecht wil het opvangen van asielzoekers in winkelcentrum De Meent uitstellen naar...