In 2006 bracht HVS de eerste versie van het Sliedrechts woordenboek uit. Dit was nog een papieren exemplaar, dat inmiddels al lang en breed is uitverkocht.
De Sliedrechtse taal is in de loop der jaren verrijkt met nieuwe uitdrukkingen en gezegden. Dat maakte dat HVS het nodig vond om een nieuwe versie van het woordenboek te maken.
Amper meer te horen
Maar dat was niet de enige reden voor de vernieuwingsslag. Want ook het feit dat het Sliedrechts dialect amper meer te horen is, speelt een grote rol.
''Sliedrecht telt 26.000 inwoners en als tien à vijftien procent daarvan Sliedrechts dialect spreekt, is het al veel'', vertelt HVS-bestuurslid Remco van de Ven, die ook lid is van de de werkgroep Dialect en in die rol de nieuwe en oude versie van het woordenboek overhandigde aan wethouder Cees Paas.
Geboren en getogen
Als geboren en getogen Sliedrechter is Van de Ven een fervent beoefenaar van het dialect, dat hij door de jaren heen behoorlijk heeft zien veranderen. ''Vroeger leerde je Sliedrechts op straat en werd het zelfs op scholen gedoogd'', herrinnert hij zich. ''Maar nu is het, net als vele andere dialecten in Nederland, allemaal minder aan het worden. Zo spreken mijn kleinkinderen geen woord Sliedrechts", lacht Van de Ven.
Ermee in zijn maag zitten doet Van de Ven niet. Want tijden veranderen volgens hem nou eenmaal. Daarom was het ook zonneklaar dat het nieuwe woordenboek alleen digitaal beschikbaar is. "Meerdere gemeenten in Nederland ondersteunen het in stand houden van dialecttaal, door het digitaal publiceren van een woordenboek op een website. Hier kan de gebruiker het raadplegen, inzien en gebruiken", legt hij uit.
Vertaalslag
Maar dat is niet alles. Met het nieuwe digitale woordenboek is het ook mogelijk om een Nederlandse tekst te vertalen naar het Sliedrechts en andersom. Zo kunnen mensen Sliedrechtse teksten maken met woorden als koeksie (koekje), haeringksie (harinkje) en brôôjchie (broodje) en nog vele andere woorden.